Our Quality assurance cycle is designed to produce translations of the highest standard within tighter timeframes.
* For each assignment we assemble a team of expert translators, proofreaders and editors that is best suited to the specific requirements of the particular document.
* Our translators translate exclusively into their own native languages so that our translations read like original documents.
* We work only with skilled language professionals, industry experts and project managers to deliver the most accurate translations for the most complex translation needs.
We believe that Quality People are the key to Quality work; and by following unique steps of quality assurance process that involve systematic checking, reviewing and proofreading will deliver Best Results:
Translation: Translation completed by a native speaker
Our Translation team is selected based on their expertise and the specific needs and constraints of your project. They are thoroughly tested and qualified before joining our translation team that is organized by language, subject matter expertise and experience.
We only work with dependable and experienced translators who consistently display superior performance and quality results. Each translator involved with in your project will have profound understanding of your industry.
Our professional native language translators adhere to our strict quality guidelines to ensure linguistic accuracy, correct terminology and top quality translations with a true cultural affinity.
Editing: Checks technical contents and corrects grammatical errors
The editor is the pinnacle of proficiency in the team, a skillful linguist with a profound technical knowledge of the subject matter at hand. Editors responsibility is to correct grammatical errors, make suggestions that further compliment the style of the translation, and to ascertain that glossary and industry terms have been incorporated correctly. In this manner, the editor can see to it that the final product is technically sound and grammatically appropriate for target audience.
Proofreading: Comparing translation to the original
Proofreading is the task of comparing a translation with the original text, and ensuring that there are no mistakes. A proofreader will also consider the style and vocabulary of the translation, and may make constructive suggestions to improve the syntax and clarity of the text. He/She fine-tunes the document to produce an accurate, culturally sensitive and polished final translation of your project. A proofreader also places special emphasis on details, including numbers and client-specific standards.
The use of Translation memory software allows our translators to create a linguistic database during the process of translation. So, if the same or similar source text is encountered in future translation work, our translators have the previously translated phrase at their fingertips. This ensures consistency in the use of terms, increased productivity and cost savings.
To ensure consistency in future projects, we always aim to use the same translation team. Glossaries are routinely compiled and any necessary research is undertaken.
Back Translation: (Additional Special Request)
Back Translation is done only if the special request made by the client. Back Translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language - preferably by an independent translator
Back translation can improve the reliability and validity of research in different languages by requiring that the quality of a translation is verified by an independent translator translating back into the original language. Original and back translated documents can then be compared.